zoeken Nieuwsbrief
      Linkedin    Twitter   
  
persberichten
 

Business vertalingen in elke branche, wat moet je weten?

26 maart 2022 - Wanneer je de stap naar het buitenland wilt wagen met je business, is het noodzakelijk om je website toegankelijker te maken voor meerdere talen. Of het nu naar het Duits, Frans, Engels of Mandarijn is. Door jouw site te vertalen krijg je een veel groter bereik, wat op veel verschillende manieren goed is voor je business. Er zijn genoeg manieren om een website te vertalen. Doe je het handmatig of ga je een vertaalbureau inschakelen? Elke manier heeft zijn voor- en nadelen. Hoe krijg je dit dan voor elkaar? In deze blog nemen wij een aantal vormen van website vertalingen door en vertellen jou welke vorm het meest geschikt is voor jouw onderneming! 

Vertalen door tekst te exporteren


Deze manier is misschien niet de makkelijkste, maar voor veel ondernemers nog steeds een vertrouwde oplossing: een uitdraai van alle tekst van je website maken (CSV-bestand) en die laten vertalen door een vertaalbureau. Dit is makkelijk te doen via de meeste CMS-plugins. Het is nadelig dat het vertaalde CSV-bestand na de vertaling weer teruggeplaatst moet worden op de website. Na elke aanpassing/toevoeging op je website moet er ook weer een nieuw bestand vertaald worden. Dit is echter wel een goede manier om je website te laten vertalen zonder toegang te verlenen.

Geef de vertaler toegang tot je website ​
Als ondernemer heb je zelf graag alle touwtjes in handen. Deze manier is wat spannender, maar het is wel de makkelijkste optie en bespaart veel tijd. Het is ook mogelijk om de vertaler toegang te geven tot een kopie van je site, wat meer veiligheid en vertrouwen biedt omdat er niet direct iets kan gebeuren met je originele website. Een groot voordeel is dat het vertalen van kleine toevoegingen aan je site zo gebeurd is. Helaas bieden niet alle vertalers dit overigens aan als service. 

Extern laten vertalen, zonder export of toegang
De minder praktische, maar misschien wel de meest veilige manier, is om een bureau te vragen om je website zonder toegang of export te vertalen. Hier komt voor een vertaalbureau veel meer werk bij kijken dan bij het vertalen vanuit een exportbestand of toegang verlenen aan de website en dat maakt het ook gelijk de duurste oplossing uit deze lijst. Bij deze methode moet alsnog alle content van de website teruggeplaatst worden. 

Er zijn dus genoeg mogelijkheden om een website vertalen makkelijker, moeilijker, goedkoper of duurder te maken. Wil jij graag meer weten over het vertalen van jouw website? Bezoek dan eens languagelab.nl 

 
 Doorsturen   Reageer  

 
 
reacties
 
Er zijn nog geen reacties.

REAGEREN

Naam:
Emailadres:
URL: (niet verplicht) http:// 
 
Reactie/Opmerking:
Ik wil bericht per e-mail ontvangen als er meer reacties op dit artikel verschijnen.
 
Als extra controle, om er zeker van te zijn dat dit een handmatige reactie is, typ onderstaande code over in het tekstveld ernaast. Is het niet te lezen? Klik hier om de code te wijzigen.
Pas op met het snijden in de kosten als ondernemer
reacties
Top tien arbeidsmarktontwikkelingen 2022 (1) 
‘Ben jij een workaholic?’ (1) 
Een op de vier bedrijven niet bezig met klimaat en duurzaamheid (3) 
Eén op zeven Nederlanders staat niet achter aanbod van hun organisatie  (1) 
Drie manieren om te reageren op onterechte kritiek (1) 
Een cyber-survivalgids voor managers: hoe ga je om met cyberaanvallen?  (1) 
Mind your data (1) 
top10